Образец договора подряда на английском
Образец договора подряда на английском — Адвокатское бюро Вершина
ДОГОВОР ПОДРЯДА contractor’s agreement Русско-Английский экономический словарь. Russian-English economics dictionary .
2001 Словари → Русско-Английские словари → Русско-Английский экономический словарьDictionaries → Russian-English dictionaries → Russian-English economics dictionary Еще значения слова и перевод ДОГОВОР ПОДРЯДА с английского на русский язык в англо-русских словарях.Перевод ДОГОВОР ПОДРЯДА с русского на английский язык в русско-английских словарях.
More meanings of this word and English-Russian, Russian-English translations for ДОГОВОР ПОДРЯДА in dictionaries. ← ДОГОВОР ОБЛИГАТОРНОГО ПЕРЕСТРАХОВАНИЯ ДОГОВОР ПОСТАВКИ→ Copyright © 2010-2018 Slovar-Vocab.com, AllDic.ru. Англо-русский словарь Онлайн.
The technical documentation with a stamp “for proceeding” to bepresented by the Customer.2.2. The Customer accounts for the technical documentation represented to the Contractor and as well as forits conformity in the order established by the law.2.
3 If in course of performing of the works stipulated in the technical documentation the Contractor will findout the works not included in the technical specifications and in this connection he will establish the necessity ofcarrying out additional works, he will be obliged to inform the Customer about it.2.4.
Bad request
In case of untimely performance of the obligations, the guilty party by demand of other Party shall pay afine at the rate of 0,06 % of the sum of open commitments a day per every day of delay. 5.3.
At non-execution by the Customer of the obligation to pay the fixed price or other sum, due to theContractor in connection with fulfillment of the Contract, the Contractor has the right to suspend performing ofworks under the present Agreement until settlement by the Customer of the outstanding payment.
At that the timeof works performing to be extended as per the time of a delay in Customer’s execution of obligations on payment. 6. ORDER OF SETTLEMENT OF DISPUTES 6.1. All disputes or the disagreements arising between the Parties under the present Contract are to besettled by negotiations, in accordance with the legislation of the Russian Federation.6.2.
Русско-английский перевод договор подряда
KolesnikovAlexey Vladimirovich,Director Seal в начало образец договорадоговор на оказание юридических услуг тарифный планcтоимость услуг за сопровождение судебных дел приложение № 1техническое задание к договору на оказание юридических услуг приложение № 2протокол согласования стоимости работ к договору на оказание юридических услуг приложение № 3командировочные расходы договор об оказании юридических услуг на английском языке юридическая помощь испанцам в России скачать — образец договора об оказании юридических услуг скачать — образец договора об оказании юридических услуг на английском языке курсы английского языкапо программе Дипламатической Академии МИД РФ .
Юридический договор на английском языке — legal service contract
Ни одна из Сторон не будет нести ответственности за полное или частичное невыполнение любых своих обязательств, если невыполнение будет являться прямым следствием обстоятельств непреодолимого (форс-мажорного) характера, находящихся вне контроля Сторон, возникших после заключения Договора.6.2. Форс–мажорными обстоятельствами по Договору являются: военные действия, забастовки, пожары, наводнения, землетрясения и иные стихийные бедствия.6.3.
При этом срок исполнения обязательств по Договору соразмерно отодвигается на время действия таких обстоятельств и их последствий. Сторона, для которой создалась невозможность исполнения обязательств по настоящему договору, о наступлении, предполагаемом сроке действия и прекращении вышеуказанных обстоятельств немедленно, в письменной форме, известит другую Сторону.
400 bad request
This Contract shall be deemed concluded and shall come into effect from the moment of receipt by the Executor of the relevant advance payment, and shall be valid until full performance by the Parties of their obligations under this Contract. In case of its termination, this Contract shall continue in force in part of not performed obligations until full and proper performance of such obligations by the Parties.8.3.
In all other cases not specified in this Contract the Parties shall be governed by the provisions and rules of the laws of the Russian Federation in force.8.4.
This Contract is drawn up in two copies, in two languages (in Russian and English), each copy for each Party, both copies have equal legal force.
In case of any discrepancy in interpretation, the Russian version of this Contract shall prevail.8.5. All Appendixes to this Contract are its inalienable parts.8.6.
Источник: http://kvirinal.ru/obrazets-dogovora-podryada-na-anglijskom/
Образец договора на английском
Следом указываются должности, фамилии, имена и отчества лиц, подписывающих договор, указание на их полномочия на подписание договора. Предмет договора.
Трудовой Договор На Английском Языке Образец Данный раздел содержит информацию о предмете договора, обязанности и права обеих сторон по договору, цена договора и порядок расчетов, срок выполнения сторонами их обязательств. Дополнительные условия договора.
Данный пункт договора на английском языке не всегда предусматривается, но, тем не менее, если он существует, то в нем указывается срок действия договора, ответственность сторон (в случае нарушения одной из них условий договора: неустойки, штрафы), основания для расторжения договора в одностороннем порядке. Также здесь указывают условия конфиденциальности информации и порядок разрешения споров между сторонами по договору. Прочие условия. Договор на английском языке включает в себя следующие вопросы:. законодательство, регулирующее отношение сторон. особенности согласования между сторонами. количество экземпляров договора. Реквизиты сторон. Здесь указываются почтовые реквизиты, адрес предприятия, банковские реквизиты сторон, отгрузочные реквизиты (для различного рода отправок).
Образец договора подряда на английском
Стороны Д.п.… … Финансово-кредитный энциклопедический словарь договор подряда — 3.5 договор подряда : Договор, по которому одна сторона (подрядчик) обязуется выполнить по заданию другой стороны (заказчика) определенную работу и сдать ее результат заказчику, а заказчик обязуется принять результат работы и оплатить ее.
… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации договор подряда — договор, по которому одна сторона (подрядчик) обязуется выполнить по заданию другой стороны (заказчика) определенную работу и сдать ее результат заказчику, а заказчик обязуется принять результат работы и оплатить его (ч. 1 ст. 702 ГК РФ).
Договор аренды помещения образец на английском
Квартира сдается в аренду для использования под жилье. 5. Арендатор не вправе использовать ее по другому назначению, использовать в качестве юридического адреса, а также сдавать в субаренду третьим лицам.
6. Срок аренды квартиры устанавливается на месяцев, начиная с 2008 года по года. 6. Договор.
Аренды квартиры. г. Киев 2010. Property Leasing.
Внимание Договор составлен в двух экземплярах на русском и на английском языке. Каждая. Договор аренды нежилого помещения в ТЦ ( английский язык).
Арендатор должен известить об этом Арендодателя в письменном виде не менее чем за 30 дней до окончания первоначального срока аренды. Продление срока аренды на дополнительный срок осуществляется на условиях, установленных на момент продления аренды.
Арендатор и Арендодатель должны зарегистрировать все документы, необходимые для доказательства факта продления первоначального срока аренды на дополнительный срок. 6.
Скачать договор на английском скачать
Арендодателя без его письменного разрешения. * не проводить работ, касающихся коммуникационных служб арендуемой квартиры, а также любых других работ, ведущих к изменению внешнего облика квартиры, расширению площади нагрева и порядка действующих коммуникаций без предварительного согласия Арендодателя в письменном виде.
* Арендодатель имеет право доступа в арендуемую квартиру, но время его прихода должно быть оговорено с Арендатором заранее. В случае возникновения форс-мажорных обстоятельств Арендодатель имеет право доступа в квартиру без предупреждения Арендатора.
* по окончании срока аренды вернуть квартиру в том состоянии, в каком она была на момент аренды, с учетом нормального износа.
* не курить в квартире. 10. Арендодатель должен поддерживать помещение в исправном состоянии, немедленно устраняя какие-либо неисправности, возникшие в результате каких бы то ни было основных дефектов конструкции, исключая повреждения, возникших из-за халатности Арендатора.
В случае, если Арендодатель не осуществляет необходимый ремонт своевременно, Арендатор имеет право устранить повреждения самостоятельно за счёт Арендодателя.
10.
Образец договора на английском языке
Comments Договор на оказание юридических услуг на английском языке. Образец договора. После подписания настоящего Договора Заказчик перечисляет.
Перед размещением Договора наименование сторон и их Конструктор контрактов-договоров на русском и английском языке. Договор на английском языке составляется в письменной форме в официальном стиле и Скачать образец договора на английском языке.
Важно P.S. Также. Деловой английский / www.delo-angl.ru Программы для изучения английского языка · Oswald, Lee Harvey, 1940 – Образец договора /контракта на экспорт товаров (на английском языке с. Пример договора /контракта купли-продажи товаров широкого потребления ( на английском языке с переводом).
CONTRACT No . CONTRACT FOR.
Образец перевода учредительного договора Перевод выполнен с английского языка на. Примеры договоров на английском языке с переводом. Нужен образец, в котором учитывается всё до запятой, чтобы документ не стыдно. увидеть типовой договор на английском о купли продаже автомобиля! не хватало. Образец договора на английском языке. КОНТРАКТ N ¦ CONTRACT N. ¦. Москва ¦ Moscow.
» «. 20 г. ¦ » «. 20 ., именуемый ¦.
Образец договора на английском языке с переводом
ДОГОВОР ПОДРЯДА договор, определяющий на основе нормативных документов взаимные права, обязанности и ответственность заказчика и подрядчика по выполнению строительно-монтажных работ и вводу в действие объектов строительства (Болгарский язык; Български) — договор за изпълнение (Чешский язык; Čeština) — smlouva о dodávce stavebních prací (Немецкий язык; Deutsch) — Bauvertrag (Венгерский язык; Magyar) — kiviteli szerződés (Монгольский язык) — барилгын гэрээ (Польский язык; Polska) — umowa — zlecenie (Румынский язык; Român) — contract de antrepriză (Сербско-хорватский язык; Српски језик; Hrvatski jezik) — ugovor o izvodenju radova (Испанский язык; Español) — contrata; contrato de obras Cuba (Английский язык; English) — contract Г contrat Договор подряда — форма договора, когда одна сторона (подрядчик) обязуется выполнить для другой стороны (заказчика) определенный комплекс (строительных и др.) работ. По английски: Contract treaty Синонимы: Подрядный контракт См.
Образец договора на английском с переводом
Any notice or communication to be given or 6. 1 Любые уведомления, которые должны быть 3.
sent pursuant to this Loan Agreement shall be сделаны или отправлены по настоящему Договору sufficiently served if sent by international express Займа, должны считаться должным образом courier service or delivered by hand and shall be отправленными, если направлены международной deemed received (in the case of facsimile курьерской службой или доставлены лично, и transmission) when dispatched with confirmation должны считаться полученными (в случае доставки or (in the case of international express courier по факсу) в момент отправления с подтверждением service or by hand delivery) when received, and или (в случае международной курьерской службы shall be sent as follows: или личной доставки) в момент получения, и должны быть направлены следующим образом: Lender: [адрес займодавца] Займодавцу: [адрес займодавца] Borrower: [адрес заемщика] Заемщику: [адрес заемщика] ARTICLE 7. GOVERNING LAW AND СТАТЬЯ 7. ПРИМЕНИМОЕ ПРАВО И DISPUTE RESOLUTION РАЗРЕШЕНИЕ СПОРОВ 7.
1 This Loan Agreement shall be governed by 7.
Образцы договора на английском
Comments Приветствуем Вас в нашем Интернет-магазине готовых юридических документов на русском и английском языках! Проработав долгие годы, мы.
Документы (упаковочные листы, спецификации) так же, как маркировка и техническая документация, должны быть составлены на английском языке. Именуемый в дальнейшем «Заказчик», с другой стороны, заключили настоящий Договор о нижеследующем: 1. Предмет Договора. 1.1. Заказчик поручает.
(Интерактивная система заказа типовых контрактов и отраслевых Equipment Long-term Supply Agreement (на русском и английском языках) · B1.3. Договор о долгосрочных поставках промышленных изделий — Long-term.
Международные контракты поставки готовых промышленных изделий Программы для изучения английского языка · Oswald, Lee Harvey, 1940 – Образец договора /контракта на экспорт товаров (на английском языке с.
Права и обязанности его участников. Договор на английском языке составляется в письменной форме в официальном стиле и подписывается. Проиндексированные на данной странице типовые контракты поставки промышленных изделий доступны для скачивания (см.
Пример договора на английском с переводом
Все споры, возникающие между Сторонами в связи с настоящим Дополнительным соглашением, должны разрешаться в соответствии со Статьей 8. 2 Договора займа. 3. Настоящее Дополнительное соглашение подписано в 2 (двух) экземплярах на английском и русском языках.
В случае каких либо несоответствий между английской и русской версиями настоящего Дополнительного соглашения, версия на русском языке имеет преимущественную силу. В ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ВЫШЕИЗЛОЖЕННОГО, должным образом уполномоченные представители Сторон подписали настоящее Дополнительное соглашение в дату, указанную выше первой.
This Supplementary Agreement is supplemental to the Loan Agreement ¹ dated 20 and is entered into on 20 between: (1) , a company incorporated under the laws of the Russian Federation (the «Lender»), represented by General director , acting on the basis of Charter; and (2) , a company incorporated and existing under the laws of Republic of Cyprus (the «Borrower»), represented by its Director , acting on the basis of the Charter.
Пример договора на английском и русском
Д.п.
… … Большой юридический словарь ДОГОВОР ПОДРЯДА — договор, по которому одна сторона (подрядчик) обязуется выполнить определенную работу (из его или своих материалов) по заданию другой стороны (заказчика) и сдать ее результат заказчику, а заказчик обязуется принять результат работы и оплатить его … Большой бухгалтерский словарь’,’url’:’http://dic.academic.ru/dic.nsf/stroitel/1703′,’og_descr’:’договор, определяющий на основе нормативных документов взаимные права, обязанности и ответственность заказчика и подрядчика по выполнению строительно монтажных работ и вводу в действие объектов строительства (Болгарский язык; Български) договор… Готовый договор, на русском и английском языке, Лицензионный договор образец, Лицензионный договор, на английском языке, Лицензионный. ДОГОВОР ПОДРЯДА : договор, определяющий на основе нормативных документов взаимные права, (Английский язык; English) — contract Г contrat.
Договор строительного подряда на английском языке Contract to the present Agreement, signed by the authorized representatives of the Parties. 1.2. ENGLISH – RUSSIAN PROCUREMENT GLOSSARY. АНГЛО-РУССКИЙ договор (строительного) подряда государственный язык страны заказчика.
Образец договора поставки на английском языке
Образец международного договора купли-продажи с двусторонним переводом и спецификацией (английский язык). бойкоты, забастовки и локауты в любой форме, замедление работы, занятие предприятий или их помещений. Образец договора аренды нежилого помещения. Образец договора аренды нежилого помещения. Договор № . аренды нежилого помещения. город Москва 2012 года.
Бессрочный договор аренды (toistaiseksi voimassa oleva. в этом жилом помещении, вы также являетесь субарендатором. Образцы договоров арендыфинский | шведский · linkkiSuomen Vuokranantajat: Справочник Правильная аренда (pdf, 546 kB)финский | шведский | английский. В данном разделе представлены образцы типовых договоров.
типовой договор аренды земли; договор найма жилого помещения из фонда жилья для. Соглашение агента покупателя (с текстом и на английском языке); Общие. Русский, عربي · Deutsch · English · Español · Français · Italiano · 日本語 · 한국어 · Polski · Português · Türkçe · 中文(简体). Отказ от участия и расторжение договора. После окончания срока аренды он обязан оставить помещение в надлежащем виде.Информация об отказе и бланк для оформления отказа. Dictionary Russian-English Under construction.
Образец трудового договора на английском языке
The decision of the арбитров будет окончательным и обязательным для arbitrators shall be final, binding and enforceable Сторон, его можно будет принудительно исполнить against the Parties. против Сторон. ARTICLE 8. MISCELLANEOUS СТАТЬЯ 8. ПРОЧЕЕ 8. 1 The illegality, invalidity or unenforceability 8.
1 Незаконность, недействительность или of any provision of this Loan Agreement under the неисполнимость любого положения настоящего law of any jurisdiction shall not affect its legality, Договора Займа по любому законодательству любой validity or enforceability under the law of any юрисдикции не затрагивает его законности, other jurisdiction nor the legality, validity or действительности и исполнимости по enforceability of any other provision of this Loan законодательству любой другой юрисдикции, а Agreement. также законности, действительности и исполнимости любого другого положения настоящего Договора Займа. 4. 8. 2 No failure by the Lender to exercise, and no 8.
Образец договора займа на английском языке
Любые суммы, причитающиеся со стороны shall be paid by the Borrower by bank transfer of Заемщика по настоящему Договору Займа, подлежат immediately available funds to the following оплате Заемщиком банковским переводом на счет account of the Lender: Займодавца, указанный ниже: Pay To: [Bank of Cyprus] Pay To: [Bank of Cyprus] Swift Code: [BCYPСY2N] Swift Code: [BCYPСY2N] Account No: [ ] Account No: [ ] Beneficiary: [ ] Beneficiary: [ ] IBAN NO: [ ] IBAN NO: [ ] 3. 4 The Borrower may prepay the entire Loan or 3. 4 Заемщик вправе досрочно полностью или any part thereof and the accrued interest or a частично погасить Заем и проценты, начисленные на relevant part thereof at any time upon 10 (ten) сумму Займа или соответствующую часть суммы working day prior written notice to the Lender. Займа, в любое время при условии письменного уведомления Займодавца за 10 (десять) рабочих дней до такого погашения.
3. 5 The following order shall be applicable to the 3.
Источник: http://gkh34.ru/obrazets-dogovora-na-anglijskom/
Образец договора подряда на английском
г. Москва «____»______ 2010г.
Компания ХХХХ ХХХХ Systems, именуемая далее и везде «Заказчик», в лице Финансового директора по России, СНГ и странам Восточной Европы ХХХХХХХХХХ c oдной стороны, и Общество с ограниченной Ответственностью «Центр специальных судебных процедур» (далее и везде – «Исполнитель») в лице Директора Колесникова Алексея Владимировича, действующего на основании Устава, с другой стороны, именуемые в дальнейшем Стороны, заключили настоящий Договор о нижеследующем.
Обязанности Сторон
2.1.
Заказчик обязан: а) оплачивать выполненные Исполнителем работы в соответствии с условиями настоящего договора; б) обеспечить своевременное предоставление Исполнителю всей необходимой информации для выполнения задания; в) при необходимости обеспечить условия выполнения задания. 2.2.
Исполнитель обязан: а) выполнить работы в соответствии с Техническим заданием; б) применять при выполнении работ законные и объективные методы и средства; в) выполнить работы в полном объеме, порядке и сроки, определяемые в настоящем договоре и Техническом задании.
ЗАКАЗЧИК CUSTOMER Компания ХХХХ ХХХХ Systems адрес московского представительства: 107045, Москва, Трубная ул., д. 12, бизнес-центр «Милленум Хаус») ХХХХ ХХХХ Systems Moscow representative office address: 12 Trubnaya st., business-center “Millenium-house” Moscow 107045 Financial director __________________
Seal
Порядок выполнения работ
3.1. Выполнение работ производится Исполнителем на основании Технического задания Заказчика. 3.2. Исполнитель вправе привлекать для выполнения работ по настоящему договору третьих лиц, при этом соблюдая условия настоящего договора о коммерческой тайне (конфиденциальной информации).
Согласование с Заказчиком либо уведомление Заказчика о привлечении третьих лиц не требуется. 3.3. По окончании выполнения работ и в установленные в Техническом задании сроки Исполнитель обязан направить Заказчику для подписания Отчет о выполненной работе и Акт сдачи-приемки работ с перечнем выполненных работ. 3.4.
Если Заказчик в течение 10 (десяти) календарных дней со дня получения Отчета и Акта не направляет Исполнителю любыми средствами связи (в том числе по факсу) подписанный Акт или мотивированное возражение, то выполненные работы считаются принятыми. 3.5.
Возражения Заказчика по Отчету должны быть обоснованными и содержать конкретные ссылки на несоответствие работ результатам, предусмотренным в задании. При этом Стороны обязаны немедленно согласовать условия устранения претензии.
3.6. Работы по настоящему договору, не предусмотренные Техническими задания-ми, оформляются дополнительным соглашением.
Узнайте к чему: Договор купли продажи строительного оборудования образец
4.1. Стоимость и форма оплаты за выполненные работы определяются Сторонами в Протоколе согласования стоимости работ, являющимся неотъемлемой частью настоящего договора. 4.2.
Оплата работ Заказчиком осуществ-ляется в течение 10-ти календарных дней после подписания Акта сдачи-приемки работ на основании выставленных счетов путем перечисления денежных средств на расчетный счет Исполнителя. 4.3. После подписания Акта приемки-сдачи работ в течение 15 дней Исполнитель предоставляет Заказчику счет-фактуру. 4.4.
В случае неправомерного отказа Заказчика от подписания Акта сдачи-приемки работ, срок платежа по данному акту наступает на следующий день после даты, на которую должно было состояться подписание Акта сдачи-приемки работ.4.5. После подписания настоящего Договора Заказчик перечисляет Исполнителю авансовый платеж в размере, указанном в соответствующем Техническом задании.
Конфиденциальность
5.1.
Исполнитель обязуется не использовать полученную в рамках Договора информацию, в целях прямо или косвенно наносящих ущерб Заказчику и/или для получения каких-либо преимуществ и выгод в течение срока действия Договора. 5.2. К конфиденциальной информации не относится информация, которая отнесена существующим законодательством к категории открытой и раскрытие которой вменено в обязанность Заказчику.
5.3. За понесенные убытки от разглашения конфиденциальной информации Стороны несут ответственность в соответствии с действующим законодательством РФ.
Досрочное расторжение договора
7.1. Договор может быть расторгнут по инициативе Заказчика в случае: а) разглашения Исполнителем конфиденциальной информации; б) в иных случаях, предусмотренных действующим законодательством РФ. 7.2.
Договор может быть расторгнут по инициативе Исполнителя в случае: а) невыполнение Заказчиком обязательств по оплате выполненных работ; б) не обеспечения Заказчиком информацией, требуемой для выполнения Исполнителем своих обязательств по настоящему Договору; в) создание Заказчиком условий, препятствующих выполнению Исполнителем принятых по Договору обязательств; г) в иных случаях, предусмотренных действующим законодательством РФ. 7.3. Сторона, выступившая инициатором расторжения Договора, обязана уведомить другую сторону о прекращении работ не менее чем за 5 (пять) рабочих дней до предполагаемой даты прекращения работ. 7.4. С момента получения Стороной извещения о расторжении Договора, Исполнитель не имеет права продолжать работу по Договору, а Заказчик не вправе требовать продолжения работ. а) в такой ситуации Исполнитель готовит отчет о проделанной работе, результатах проведенных мероприятий, а также делает расчет причитающегося ему вознаграждения за фактически выполненные работы.
б) на основании предоставленного Исполнителем Отчета Стороны определяют стоимость выполненных работ и производят окончательный расчет в течение 5 (пяти) рабочих дней после подписания соответствующего документа, закрепляющего расторжение Договора и определяющего стоимость работ Исполнителя.
Узнайте к чему: Как развестись быстро и просто
Другие условия
8.1. Права на использование результатов работы по настоящему договору в любой форме принадлежат Заказчику, передача результатов работы третьей стороне может быть осуществлена Исполнителем только по согласованию с Заказчиком. 8.2.
Настоящий договор считается заключенным и вступает в действие с момента получения Исполнителем соответствующего авансового платежа и действует до полного исполнения Сторонами своих обязательств по настоящему Договору. В части неисполненных обязательств Договор продолжает действовать и в случае его расторжения до полного и надлежащего исполнения Сторонами этих обязательств. 8.3.
Во всех иных случаях, не упомянутых в настоящем Договоре, стороны руководствуются положениями и нормами действующего законодательства. 8.4. Настоящий договор составлен в двух экземплярах, на двух языках (на русском и на английском) по одному для каждой стороны, оба экземпляра имеют одинаковую юридическую силу.
В случае возникновения каких-либо разночтений русский текст Договора имеет преимущественное значение. 8.5. Все приложения к настоящему договору являются его неотъемлемой частью. 8.6. Все разногласия по данному договору разрешаются путем переговоров.
8.7. В случае невозможности решить спорные вопросы путем переговоров они разрешаются в Арбитражном суде города Москвы. Применимое право – Российское.
Источник: https://fileddl.info/obrazets-dogovora-podryada-angliyskom/
Оборазец договора подряда на английском языке
русский арабский немецкий английский испанский французский иврит итальянский японский голландский польский португальский румынский русский английский арабский немецкий английский испанский французский иврит итальянский японский голландский польский португальский румынский русский На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику. На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику. Искать договору подряда в: Интернете Картинках Oпределение Словарь Спряжение Другие переводы Управление совместными фондами передавалось бы правительством согласованной стороне по договору подряда. Пособие назначается работающим по найму и некоторым
Составление договоров
Договор строительного подряда на русском и английском языке.
Перечень работ, подлежащих выполнению в соответствии с настоящим Договором подлежит уточнению по мере предоставления Заказчиком Подрядчику проектной документации на строительство Объекта; такое уточнение должно производиться путем предоставления Подрядчиком Заказчику соответствующих смет с указанием работ (материалов, оборудования) по виду и количеству. 1.3.
договор подряда по английский
ru Представление и консультирование клиентов в частноправовых вопросах строительной сферы, в том числе при заключении договоров подряда и при разрешении споров возникающих на основе договора подряда.
Common crawlen Representing and consulting the clients in private law matters in the field of construction, including conclusion of the contracts of services and solving the disputes arisen from the contract of services.
ru регулирования вопросов хранения и применения огнестрельного оружия персоналом ЧВОК в помещениях клиента, охраняемых ими в соответствии с договором подряда, и недопущения хранения и применения ими огнестрельного оружия за пределами помещений, в которых они обязаны обеспечивать безопасность в соответствии с договором подряда.
UN-2en To
Договор на английском языке
Чтобы не пропустить новые полезные материалы,
Want create site?
Find and plugins.Договор как основной юридический акт является главным средством регулирования товарно-денежных связей, определяющим права и обязанности его участников.
составляется в письменной форме в официальном стиле и подписывается сторонами-участниками. Существуют правила составления договора на английском языке, которые следует строго соблюдать, иначе документ не будет иметь юридической силы.
Любой договор можно разделить на следующие части:
- Прочие условия договора
- Реквизиты, адреса и подписи сторон договора
- Дополнительные условия договора
- Приложения к договору
- Дополнения к договору
- Предмет договора
- Вводная часть договора (преамбула)
В этом пункте указывается:
- наименование договора (договор поставки, аренды, совместной деятельности).
Шаблон Контракта — 21.Действие контракта
Типы внешнеэкономических контрактов с переводом
(рус)
(eng) СРОК ДЕЙСТВИЯ Контракт вступает в силу с момента его подписания обеими сторонами и действует до полного исполнения сторонами своих обязательств.
VALIDITY This Contract comes into force from the moment of singing it by the both parties and valid till complete fulfillment of the obligations by the parties.
Настоящее Соглашение вступает в силу со дня его подписания обеими сторонами и будет действительно в течение ____.
Некоторые типичные условия внешнеторговых контрактов с параллельными текстами (на русском и английском языках)
- Некоторые типичные условия внешнеторговых контрактов с параллельными текстами (на русском и английском языках)
Внимание!
Полная версия данного документа так же, как и других 1971 документа, присутствует в . Её стоимость 900 рублей. Оплата удобными для Вас способами.
Существует .С этим документом просматривают: НЕКОТОРЫЕ ТИПИЧНЫЕ УСЛОВИЯ ВНЕШНЕТОРГОВЫХ КОНТРАКТОВ С ПАРАЛЛЕЛЬНЫМИ ТЕКСТАМИ (НА РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ) КОНТРАКТ N ¦ CONTRACT N ¦ Москва ¦ Moscow «_____» _________________ 20____ г.
¦ » _____ » ______________ 20___ ________________________, именуемый ¦ ___________________________________ в дальнейшем Продавец, с одной сто- ¦ hereinafter referred to as the роны, и __________________________, ¦ Sellers, on the one hand and ______ именуемый в дальнейшем Покупатель, ¦ ______________________, hereinafter с другой стороны, заключили настоя- ¦ referred to as
Контракт на двух языках (двуязычный договор)
Контракт в два столбца на двух языках. В связи с развитием телекоммуникационных технологий все чаще встречается на практике дистанционная (удаленная) работа людей на компании, находящиеся за рубежом.
Человек выбравший вариант дистанционного сотрудничества с работодателем сталкивается с необходимостью получения денежного вознаграждения за свой труд. Он может выбрать вариант оформления трудовых отношений как физическое лицо, а может зарегистрироваться как индивидуальный предприниматель (ИП).
Юрист Лебедев Антон Дмитриевич
No. «___» _________ 2013 1.
PARTIES (A) _________, a legal entity established and organized under the laws of _________, located at _________, a legal entity established and organized under the laws of _________ («Executor») and, (B) _________, a legal entity established and organized under the laws of the Russian Federation, located at _________ («Client») Both referred as “Parties” and separately as “Party”, have signed this agreement (“Contract”) on the following: 2. SUBJECT MATTER 2.1. Executor shall provide the Client with Equipment design and engineering and drafting of technical documentation (_________)to the project _________ for body shop in _________ (“Services”), and the Client shall accept and pay for the Services to the Executor, in accordance with Specification No.1 (annex No.3 to the present Contract) that is an integral part of the present Contract and
Русско-английский перевод ДОГОВОР ПОДРЯДА
ДОГОВОР ПОДРЯДА contractor’s agreement Русско-Английский экономический словарь.
тж. treaty, pact мирный договор — peace treaty договор о ненападении — non-aggression pact договор о взаимной …Англо-Русско-Английский словарь общей лексики — Сборник из лучших словарей — agreement; юр.
Источник: https://lc-ltd.ru/oborazec-dogovora-podrjada-na-anglijskom-jazyke-22195/
Образец договора подряда на английском языке
Важно In case of untimely performance of the obligations, the guilty party by demand of other Party shall pay afine at the rate of 0,06 % of the sum of open commitments a day per every day of delay. 5.3.
At non-execution by the Customer of the obligation to pay the fixed price or other sum, due to theContractor in connection with fulfillment of the Contract, the Contractor has the right to suspend performing ofworks under the present Agreement until settlement by the Customer of the outstanding payment. At that the timeof works performing to be extended as per the time of a delay in Customer’s execution of obligations on payment.
6. ORDER OF SETTLEMENT OF DISPUTES 6.1. All disputes or the disagreements arising between the Parties under the present Contract are to besettled by negotiations, in accordance with the legislation of the Russian Federation.6.2.
Contractor’s Agreement on building and finishingworks No. Moscow « » 2007 1. SUBJECT OF THE AGREEMENT 1.1. The Contractor undertakes to perform the building and finishing works in premises of a building to theaddress as follows: Moscow, Warsaw highway, Build. 185, floor.
1, room. В1, Iа rooms. 8, and the Customerundertakes to accept performed works and to pay the price according to the given estimate — the Appendix No. 1.The list of the works assigned to the Contractor, is determined by the Parties in Appendix No.2 to the presentAgreement.The work specified in the Appendix No.2 to the present Agreement to be carried out from the materials of theContractor specified in the Appendix No.3 to the present Agreement.
On Customer’s demand the list of thematerials specified in the Appendix No.3 can be changed.
Источник: https://law-uradres.ru/obrazets-dogovora-podryada-na-anglijskom/