Завещание тараса шевченко

Завещание тараса шевченко — Адвокатское бюро Вершина

Завещание тараса шевченко

Я не знаю Бога.Поховайте та вставайте,Кайдани порвітеІ вражою злою кров’юВолю окропіте.І мене в сім’ї великій,В сім’ї вольній, новій,Не забудьте пом’янутиНезлим тихим словом. 25 декабря 1845в Переяслові Вот еще один вариант перевода: Как умру, меня оставьтеНа холме высоком –На любимой УкраинеСредь степи широкой.

Чтобы видеть нив раздолье,Ширь Днепра и кручи,Чтобы слышать непокорныйРев его могучий. Как он смоет с УкраиныКровь врага и вораВ сине море… – Вот тогда яИ поля, и горы – Все покину, и приду яК Божьему порогу,Помолюсь… А без СвободыНет пути мне к Богу. Упокойте и восстаньте –Путы разорвите,Ненавистной вражьей кровьюВолю окропите.

И меня в семье единой,Суверенной, новой,Не забудьте – помянитеДобрым, тихим словом.

тогда я Все покину,И поля, и горы –И подамся прямо к Богу,И молиться буду…А до времени такого -Я не знаю Бога.Закопайте и вставайте,Цепи разорвите,Вражьей злою черной кровьюВолю окропите.И меня в семье великой,В семье вольной, новой,Не забудьте – помянитеНезлым тихим словом.

С украинского Заповіт Як умру, то поховайтеМене на могилі,Серед степу широкого,На Вкраїні милій,Щоб лани широкополі,І Дніпро, і кручіБуло видно, було чути,Як реве ревучий.

Як понесе з УкраїниУ синєє мореКров ворожу…
отоді яІ лани і гори Все покину і полинуДо самого БогаМолитися …

Завещание. тарас шевченко

Важно

Чтоб поля широко стлались, чтобы Днепр и кручи мог я видеть, мог я слышать его рев тягучий.

Понесет он с Украины в синее море вражью кровь — тогда покину и поля и горы и отправлюсь прямо к Богу и молиться стану.

А до этого мне Бога видеть рано. Хороните и вставайте, цепи разорвите, злою вражьей кровью волю освятите.

И тогда в семье раздольной, семье вольной, новой помяните и меня вы незлым тихим словом.

С украинского перевел А.Пустогаров Заповіт Як умру, то поховайтеМене на могилі,Серед степу широкого,На Вкраїні милій,Щоб лани широкополі,І Дніпро, і кручіБуло видно, було чути,Як реве ревучий.Як понесе з УкраїниУ синєє мореКров ворожу…

отоді яІ лани і гори
Внимание

Все покину і полинуДо самого БогаМолитися … а до тогоЯ не знаю Бога.Поховайте та вставайте,Кайдани порвітеІ вражою злою кров’юВолю окропіте.І мене в сім’ї великій,В сім’ї вольній, новій,Не забудьте пом’янутиНезлим тихим словом.

Завещание (стихотворение)

Перевод с украинского Александра Твардовского Леонид Волков: Никто ни в чем не виноват Внезапно выяснилось, что «Зимняя Вишня» — самострой После катастрофы: аресты и похороны В Кемерово продолжают хоронить жертв трагедии в ТРЦ «Зимняя вишня», собирать средства в помощь их семьям и арестовывать предполагаемых виновников: их уже семеро Ройзман зовет на площадь Как местное самоуправление в Екатеринбурге смогло сохраниться до четвертого срока Путина и почему его решили добить Государство-призрак Власть играет с гражданами в прятки, граждане с ней в поддавки.
The New Times ищет и находит следы работы государства на благо населения Хватит вставать с колен.

«как умру, похороните на украине милой…»

Впервые произведение положил на музыку Николай Лысенко (в 1868 году, для мужского хора, соло тенора и фортепиано, 2-я редакция — 1877 год).

Самой популярной стала близкая к украинским народно-песенных интонациям мелодия к «Завету», созданная в 1870-х годах Г. Гладким, позже отредактированная Лысенко, и изданная в Полтаве Г. Маркевичем. Мелодия долгое время считалась народной.

Её хоровые обработки осуществили Яков Степовой, Кирилл Стеценко, Порфирий Демуцкий, Александр Александров, А.

Спендиаров и другие. На текст «Завета» написаны и музыкальные произведения крупных форм: кантаты Василия Барвинского (1918), Станислава Людкевича (1934, вторая редакция — 1955), Бориса Лятошинского (1939), Льва Ревуцкого (1939), симфоническая поэма Рейнгольда Глиэра (1939).

В 4 акте оперы Сергея Прокофьева «Семен Котко» есть хор на текст «Завета» с оригинальной музыкой Прокофьева.

Djag_5319

Только на сайте #Новый номер 24.01.2014 Завещание Как умру, похороните На Украйне милой, Посреди широкой степи Выройте могилу, Чтоб лежать мне на кургане, Над рекой могучей, Чтобы слышать, как бушует Старый Днепр под кручей.

И когда с полей Украйны Кровь врагов постылых Понесет он… вот тогда я Встану из могилы — Подымусь я и достигну Божьего порога, Помолюся… А покуда Я не знаю Бога.

Схороните и вставайте, Цепи разорвите, Злою вражескою кровью Волю окропите.

И меня в семье великой, В семье вольной, новой, Не забудьте — помяните Добрым тихим словом.

Тарас Шевченко, 1845 г.

Имперский поэт т.г.шевченко

У этого термина существуют и другие значения, см. Завещание (значения).

У этого термина существуют и другие значения, см. Завет (значения). « Завеща́ние» (укр.

Заповіт, другой распространённый вариант перевода — «Завет») — программное стихотворение в форме послания-«завещания» Тараса Шевченко, написанное 25 декабря 1845 года в Переяславе.

Стихотворение имело и имеет большое влияние на украинскую культуру, в частности, было положено в основу музыкальных произведений ряда композиторов, активно используется в культурной жизни, переведено на более 150 языков народов мира.

  • 1 В музыке
  • 2 Переводы произведения
  • 3 Примечания
  • 4 Ссылки

«Завет» стал основой для музыкальных произведений большого числа композиторов.

Завещание (заповіт)

ШЕВЧЕНКО Т.Г.СТИХОТВОРЕНИЕ — ЗАВЕЩАНИЕ ЗАВЕЩАНИЕ ШЕВЧЕНКО Т.Г. Как умру, похоронитеНа Украине милой.Посреди широкой степиВыройте могилу,Чтоб лежать мне на кургане. Над рекой могучей,Чтобы слышать, как бушуетСтарый Днепр под кручей.

И когда с полей УкраиныКровь врагов постылыхПонесет он…

вот тогда яВстану из могилы- Подымусь я и достигнуБожьего порога, Помолюся…А покуда Я не знаю бога. Схороните и вставайте,Цепи разорвите,Злою вражескою кровьюВолю окропите. И меня в семье великой,В семье вольной, новой,Не забудьте — помянитеДобрым, тихим словом. 1845 г. Перевод А.Т.Твардовского ШЕВЧЕНКО Т.Г. СТИХОТВОРЕНИЕ — И ВЫРОС Я В ЧУЖОМ КРАЮ… → Еще по данной теме::

  • ШЕВЧЕНКО ТАРАС ГРИГОРЬЕВИЧ ИЗ ПОВЕСТИ К. Г. ПАУСТОВСКОГО «ТАРАС ШЕВЧЕНКО» КРАТКАЯ СПРАВКА ШЕВЧЕНКО ТАРАС ГРИГОРЬЕВИЧ ИЗ ПОВЕСТИ К. Г. ПАУСТОВСКОГО «ТАРАС ШЕВЧЕНКО» Тарас Григорьевич ШЕВЧ…
  • ШЕВЧЕНКО Т.Г.

Завещание тараса шевченко

Мелодия Гладкого к «Завету» положена в основу вокально-симфонической картины Дмитрия Кабалевского в сцене похорон Василия Боженко в киноэпопее «Щорс» Александра Довженко.

Всего существует более 60 музыкальных интерпретаций «Завета»[1].

  • «Завещание» Тараса Шевченко на языках народов мира.

    Издательство «Наукова думка», 1964 год. Размещение: украинская библиотека «Джерело» (архив).

  1. ↑ Заповіт // Українська радянська енциклопедія. — 2-е издание. — Т. 4. — Киев, 1979., стр. 201
  • Шевченковский словарь. Том 1 / Институт литературы имени Т. Г. Шевченко Академии Наук УССР. — К.: редакция УРЕ, 1978. — С.

Источник: http://kvirinal.ru/zaveshhanie-tarasa-shevchenko/

Поделиться:
Нет комментариев

    Добавить комментарий

    Ваш e-mail не будет опубликован. Все поля обязательны для заполнения.